martes, julio 17, 2012

Experimento: Tres tristes traducciones

El título de este post lo escogí por lo sonoro, pero realmente no se trata de tres tristes traducciones, sino de tres versiones libres en español de un mismo texto que originalmente fue escrito en inglés.

Haga clic para ver el documento con las tres traducciones

Aclaro que no se trata de establecer aquí cual de esos es el mejor logrado, sino simplemente de comparar como diferentes factores influyen en que a partir de una misma materia prima se obtenga tres productos que pueden tener características comunes, pero que también difieren en algunos aspectos.

El texto seleccionado es una de las historias cortas que la aclamada escritora estadounidense Lauren Kate (LK, en adelante) ha escrito como complemento de su saga de literatura juvenil Fallen (Oscuros para Hispanoamérica). El título del documento es "SHELBY’S FIRST GLIMPSE" y los derechos son de la mencionada autora y de Tinderbox Books y LLC, sin embargo, se encuentra fácilmente en la red.

La primera traducción es del staff de la página Saga Oscuros (SO) que es coordinada por Juan Camilo Franco, de quien ya hablé en una entrada anterior, un jovencito muy amable que contestó con prontitud las preguntas que le hice en esta ocasión. El título que ellos le dieron es "EL PRIMER CONTACTO DE SHELBY CON LAS SOMBRAS"

La segunda traducción es de Lisi, administradora de la página The Fallen Saga (TFS). Ella es de Pontevedra en España y fue absolutamente generosa con sus declaraciones. En este caso ella tituló "EL PRIMER VISTAZO DE SHELBY"

La tercera y última traducción es la realizada por quien escribe estas líneas para  esquirlas. (E) y fue un ejercicio que hice para tener mi propia versión ajustada a mis gustos. Decidí que iba a denominarla "SHELBY DESCUBRE EL PODER DE LAS SOMBRAS"

Haga clic en la imagen para ver la entrevista
Haga clic en la imagen para ver la entrevista

Para efectos de comparación muestro aquí las versiones del primer párrafo de la historia:

LK: “Where are we?” Shelby moaned as she and Miles stepped through the Announcer into a dark and sultry alley. There was cheesy techno music coming from round the corner. Techno always made Shelby cranky.

SO: “¿Dónde estamos?” gimió Shelby mientras ella y Miles entraban en una Anunciadora en un oscuro y sofocante callejón. Había música techno sonando a la vuelta de la esquina. El techno siempre había puesto de mal humor a Shelby.

TFS: “¿Dónde estamos?” Gimió Shelby cuando ella y Miles atravesaron la anunciadora en un callejón oscuro y sensual. Había música cursi tecno que venía de la vuelta de la esquina. Techno siempre ponía a Shelby de mal humor.

E: “¿Dónde estamos?” Gimió Shelby, cuando ella y Miles salieron expulsados de la Anunciadora en un oscuro y sofocante callejón. Se escuchaba ridícula música techno que venía de la vuelta de la esquina. El techno siempre ponía a Shelby de mal humor.

Algo en lo que si salió a flote mi espíritu de ingeniero es un aparte que dice "About a hundred feet away" el cual SO y TFS tradujeron como "A unos cien metros" y "Un centenar de metros de distancia", respectivamente. Cuando en realidad corresponde a cien pies y si recordamos que un pie es aproximadamente 0.3048 metros, lo adecuado sería decir "Más o menos a unos treinta metros de distancia"

El lector más interesado puede encontrar las tres tristes traducciones en un único archivo en este enlace.